Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda que pude obtener de los diversos métodos que son usados para la enseñanza en la traducción, en el aprendizaje colaborativo y sobretodo, en el seguimiento que el Dr. Sergio ayudo para que esta implementan fuera una experiencia formidable. Las innovaciones surgen cuando uno como docente está dispuesto a hacer que las cosas sucedan y sean extraordinarias.
Como docente, es importante observar las necesidades de los estudiantes, su contexto, la interacción con ellos y, otra parte esencial es hacerles sentir que todos nos encontramos en un proceso continuo de aprendizaje. En esta ocasión me sentí muy a gusto con este grupo, con su proceso y, sobretodo, con la disposición que mostraron para este curso; sé que, posiblemente, no siempre lo será con todos los grupos con los que pueda trabajar, pero sí sé que estaré dispuesta a prepararme para seguir aprendiendo y seguir compartiendo diversos conocimientos y aprendizajes con ell@s.
Agradezco esta experiencia, la motivación del grupo con el que trabajé y este curso.
Referencias
Álvarez, A. M. G. (2012). La
Didáctica De La Traducción Literaria: Estado De La Cuestión. Teoría de la
Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13(1), 40-89.
Berenguer, A. (1993). Gramática
Griega. Barcelona: BOSCH.
C,
G. G., & Matajira, L. D. (2005). Aprendizaje colaborativo: una experiencia
desde las aulas universitarias. Educación y Educadores, 8, 21-44.
Collazos, C. A., & Mendoza, J. (s. f.). Cómo
aprovechar el “aprendizaje colaborativo” en el aula /, 17.
Cuéllar, S. B. (2007). Source
language text, parallel text, and model translated text: a pilot study in
teaching translation. Forma y Función,
(20), 225-255.
Dalmau, M. I. R. (2014). Enseigner et
apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à
nos jours. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (10), 333-344.
Diccionario bilingüe Manual Griego
clásico-español. Madrid: Vox.
Guix, J. G. L. (2012). Las Aulas (de
Traducción) Y Las Letras. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad
de la Información, 13(1), 111-149.
Hsiao, D.-L. (2011). Estudio Del
Proceso Para La Integración De Las Tic En El Currículo De Ele En La Universidad
De Tamkang (taiwán). marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera,
(13), 2-100.
Humbley, J., & Vera, Ó. T.
(2010). Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la
traduction vers les langues secondes. Íkala, revista de lenguaje y cultura,
15(25), 21-39.
Johnson, D. W., Johnson, R. T., & Holubec, E. J. (s. f.). El aprendizaje cooperativo en el aula, 12.
Narváez, I. C. (2015). Traduction et
créativité dans la bande dessinée en route pour le Goncourt de J.-F.
Kierzkowski et M. Ephrem. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (11),
131-154.
Panitz, T. (s. f.). Collaborative versus Cooperative Learning., 15.
Pérez, M. M. (2008). APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS COLABORATIVOS. Una experiencia en educacion superior. Laurus, 14(28), 158-180.
Rojas, L. (2006). Iniciación al
Griego Clásico I. México: UNAM.
Sandoval, B. F., Neumann, M. A.,
& Provoste, O. S. (2012). Avances hacia la comprensión del fenómeno de la
alfabetización académica hipertextual en el contexto de formación docente.
Universum. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 1(27), 55-70.
Sarracino,
F. (2014). Can augmented reality improve students’ learning? A proposal for an augmented museum experience.
Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 18(3).
Recuperado a partir de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56733846011
Trškan,
D. (2017). Quality indicators, a new method for the evaluation of teaching
practice in teacher education programmes in Slovenia: an example of quality
indicators for school mentors – external mentors. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación
Del Profesorado, 20(2), 63-77.