domingo, 27 de mayo de 2018

Conclusiones





Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda que pude obtener de los diversos métodos que son usados para la enseñanza en la traducción, en el aprendizaje colaborativo y sobretodo, en el seguimiento que el Dr. Sergio ayudo para que esta implementan fuera una experiencia formidable. Las innovaciones surgen cuando uno como docente está dispuesto a hacer que las cosas sucedan y sean extraordinarias.

Como docente, es importante observar las necesidades de los estudiantes, su contexto, la interacción con ellos y, otra parte esencial es hacerles sentir que todos nos encontramos en un proceso continuo de aprendizaje. En esta ocasión me sentí muy a gusto con este grupo, con su proceso y, sobretodo, con la disposición que mostraron para este curso; sé que, posiblemente, no siempre lo será con todos los grupos con los que pueda trabajar, pero sí sé que estaré dispuesta a prepararme para seguir aprendiendo y seguir compartiendo diversos conocimientos y aprendizajes con ell@s.

Agradezco esta experiencia, la motivación del grupo con el que trabajé y este curso.



Referencias

Álvarez, A. M. G. (2012). La Didáctica De La Traducción Literaria: Estado De La Cuestión. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13(1), 40-89.
Berenguer, A. (1993). Gramática Griega. Barcelona: BOSCH.
C, G. G., & Matajira, L. D. (2005). Aprendizaje colaborativo: una experiencia desde las aulas                           universitarias. Educación y Educadores, 8, 21-44.
Collazos, C. A., & Mendoza, J. (s. f.). Cómo aprovechar el “aprendizaje colaborativo” en el aula /,                   17.
Cuéllar, S. B. (2007). Source language text, parallel text, and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función, (20), 225-255.
Dalmau, M. I. R. (2014). Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (10), 333-344.
Diccionario bilingüe Manual Griego clásico-español. Madrid: Vox.
Guix, J. G. L. (2012). Las Aulas (de Traducción) Y Las Letras. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13(1), 111-149.
Hsiao, D.-L. (2011). Estudio Del Proceso Para La Integración De Las Tic En El Currículo De Ele En La Universidad De Tamkang (taiwán). marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (13), 2-100.
Humbley, J., & Vera, Ó. T. (2010). Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), 21-39.
Johnson, D. W., Johnson, R. T., & Holubec, E. J. (s. f.). El aprendizaje cooperativo en el aula, 12.
Narváez, I. C. (2015). Traduction et créativité dans la bande dessinée en route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (11), 131-154.
Panitz, T. (s. f.). Collaborative versus Cooperative Learning., 15.
Pérez, M. M. (2008). APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS COLABORATIVOS. Una experiencia en educacion superior. Laurus, 14(28), 158-180.
Rojas, L. (2006). Iniciación al Griego Clásico I. México: UNAM.
Sandoval, B. F., Neumann, M. A., & Provoste, O. S. (2012). Avances hacia la comprensión del fenómeno de la alfabetización académica hipertextual en el contexto de formación docente. Universum. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 1(27), 55-70.
Sarracino, F. (2014). Can augmented reality improve students’ learning? A proposal for an augmented museum experience. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 18(3). Recuperado a partir de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56733846011

Trškan, D. (2017). Quality indicators, a new method for the evaluation of teaching practice in teacher education programmes in Slovenia: an example of quality indicators for school mentors – external mentors. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación Del Profesorado, 20(2), 63-77.




sábado, 26 de mayo de 2018

Descripción y desarrollo





Para motivar a los alumnos a trabajar de forma más colaborativa se dividió la clase en 4 equipos, para ello, yo elegí a los 4 estudiantes que habían tenido un buen desempeño durante las sesiones y se les hacía un poco más fácil la traducción de oraciones en griego, a partir de ello, los alumnos eligieron sus equipos y quedaron de la siguiente manera:










Cada integrante del equipo tenía un rol asignado por ellos mismos: uno era el líder, otro el que reportaba lo trabajado, otro el que observaba el tiempo, y en este caso, todos tenían el rol de escribir lo trabajado. Estos roles cambiaban conforme las sesiones progresaban.











Durante estas sesiones, se realizaron diversas actividades y las actividades que se aplicaban eran relacionadas junto al plan de estudios que se marcaba en la materia y conforme los temas de la misma. Las actividades que se desarrollaban estaban enfocadas al vocabulario, el orden de las oraciones, es decir, a la sintaxis de las oraciones y a la traducción de las mismas.

















Algunas actividades que se implementaron en estas sesiones fueron rondas de adivinar palabras para ampliar el vocabulario en griego y de esta manera hacer que los alumnos participaran y se sintieran identificados con su equipo. Esta actividad se explica con más detalle en el diario pedagógico (https://literacidadeducativecontexts.blogspot.mx/2018/04/).
















Otra de las actividades fue el juego de dominó en el que consistió en el desarrollo de material didáctico por parte de la docente y este era para recordar las grafías del alfabeto en griego.








También, los alumnos se divertían componiendo música con palabras que iban aprendiendo durante las sesiones.






Los estudiantes, compartían conocimiento entre ellos mismos como equipo y también trabajaban con sus compañeros de otros equipos, las actividades que se realizaban durante la clase fueron preparadas previamente, fueron dirigidas y acompañadas en todo momento. Como se ha venido mencionando en esta intervención, se trato de que no se desviara este aprendizaje colaborativo y de que los temas fueran enfocados al plan de la materia, es decir, traducir oraciones de griego a español de la primera declinación de los sustantivos femeninos y masculinos.







Algo importante a destacar en esta intervención es que en la última clase de la misma un estudiante más se integro al grupo y lo importante de este comentario es que este estudiante pudo comprender la dinámica de la clase y del tema por medio del equipo al cual se integró pues demostró que sí es posible aprender de manera colaborativa y compartir conocimientos, facilita, hasta cierto punto, este aprendizaje.





Para la búsqueda de material por parte de los equipos, los estudiantes, se remitían a copias, diccionarios, material físico y otro material importante para la aplicación de esta intervención fue la aplicación de google, drive. Los alumnos, al contar con la conexión a Internet, usaban esta aplicación para la consulta de referencias bibliográficas y material que les servia para el desarrollo, proceso y elección sintáctica de las traducciones que se les presentaba en los ejercicios. Los seminaristas mostraron interés en este proceso, se vieron, con la actitud en las clases, motivados e interesados con este modo de trabajar pues cambiaron hábitos y actitudes favorables para el aprendizaje de ellos mismos.





De esta manera, se desarrolló la intervención en este salón de clases y se tuvieron resultados satisfactorios durante este proceso. Los estudiantes lograron tener un aprendizaje colaborativo durante estas sesiones, aprendieron de otra manera a la habitual y aprendieron a compartir estrategias y conocimientos para el desarrollo de la traducción en otro idioma.





IMPORTANTE: no olvidar que, como se menciona en el diario pedagógico, primero, antes de la intervención, se aplicó un cuestionario al inicio y al final de las sesiones sobre los conocimientos generales de los estudiantes acerca de la materia, de lo que ellos sabían y de cómo se les podría motivar para traducir las oraciones de manera más colaborativa. Después, se les aplicó un focus group para verificar las respuestas de sus cuestionarios y, finalmente, se les pidió la traducción de las oraciones con la intención de observar sus avances.












Reporte de intervención

El objetivo principal de esta sección se basa en reportar la implementación de este trabajo aplicado en clase.





Este trabajo tuvo lugar en San Bernabé Capula, municipio de Nativitas, Tlaxcala. Es una institución religiosa que forma sacerdotes dedicados y comprometidos con una educación clerical e integral. Esta etapa formativa es llamada Curso Introductorio de San Miguel Arcángel. Los alumnos con los que se trabajo provienen de diversas instituciones y son de diferentes edades, el número de alumnos con el que se compartió este trabajo fue en un inicio de 16 y en la penúltima sesión (por cuestiones internas de la institución) se integró otro alumno. La materia con la que se trabajó fue la de etimologías grecolatinas: griego y se motivó al aprendizaje colaborativo con el tema de la traducción de oraciones.





El seminario esta conformado por una buena infraestructura que permite tener buenos espacios, se muestra el salón de clases ubicado en el segundo piso, es cómodo, con buena luz natural y es apto para el desarrollo de un buen aprendizaje, cuenta con proyección de cañon, biblioteca física y conexión a internet por medio de wifi.



Para esta intervención se enfocó en hacer un análisis del contexto de aprendizaje en el que nos encontrábamos.


Observamos que el aprendizaje estaba basado en los conocimientos del profesor y el único rol era de alumno-profesor. Las dudas las resolvía el profesor y aunque se monitoreaba, aún no había un aprendizaje a través de los compañeros, no había una solución conjunta entre ellos, una lluvia de ideas o una comunicación más personal. Además, de que noté que en un punto de las clases, unos aprendían y otros ya no.


Aprendizaje Colaborativo

La innovación en las aulas es una forma de conectarse con un mundo  que permite compartir y aprender de la gente con la que se convive. Las formas de intervenir en un aula o con un grupo de personas se desarrolla a través de diversas formas que se encuentran en la lectura, la escritura y la oralidad. La cultura escrita (Zavala, 2002 citado en Kalman, 2008) forma parte esencial de ese proceso y permite que en las áreas académicas se desarrollen propuestas pedagógicas que sirvan a los estudiantes en su desarrollo personal y académico, pero además, al desarrollo de la capacidad de de participar en prácticas sociales, semióticas y cognitivas consistentes con aquéllas que llevan a cabo los expertos en la disciplina (Lopez, 2017). Asimismo, no dejar de lado los avances que la sociedad y las comunidades expertas desarrollan como lo es el uso de la tecnología, pues convertirse en un alfabeto funcional (Vargas, 2015) permite que estas herramientas nos ayuden al desarrollo del aprendizaje significativo y  nos permitan vincular las prácticas de la escuela con las de fuera para fusionar tal conocimiento y de este modo sea una herramienta significativa de aprendizaje pues, adentrarse al mundo pedagógico puede ayudar a conocer aspectos esenciales de los estudiantes como Cassany (2012) propone:

                a) el conocimiento previo del aprendiz, 
                b) el punto de partida para cualquier propuesta de enseñanza, 
                c) la fuente para conocer los intereses y las motivaciones de los aprendices o 
                d) otros contextos en qué trabajar la práctica de la lectura y la escritura de manera
                 comunicativa, porque si la escuela debe enseñar a vivir mejor al futuro ciudadano,                               también debería enseñarle a hacer mejor lo que le gusta hacer en su tiempo de ocio y en su                   vida privada.

     Ahora bien, teniendo como soporte lo anterior, se pensó para la entrega del trabajo en la materia de literacidad y contextos educativos impartida por el Dr. Sergio Reyes el desarrollo de implementar el aprendizaje colaborativo en el aula. Este busca estar vinculado con la materia de Etimologías grecolatinas, griego impartida en el Curso Introductorio de una institución que forma sacerdotes en la diócesis de Tlaxcala. Para ello, cabe destacar que el aprendizaje colaborativo no debe ser confundido con el aprendizaje cooperativo ya que la cooperación (Johnson, Holubec, 1999) consiste en trabajar juntos para alcanzar objetivos comunes y la colaboración consiste en el empleo didáctico de grupos pequeños en el que los alumnos trabajan juntos para obtener los mejores resultados de aprendizaje tanto en lo individual como en los demás, entonces, la colaboración va más allá pues forma parte de a philosophy of interaction and personal lifestyle where individuals are responsible for their actions, including learning and respect the abilities and contributions of their peers (Panitz, 1999). 

     Dicho lo anterior, en el presente reporte se pretende demostrar la forma en la que los estudiantes de la clase de griego trabajan juntos para aprender y de esta manera observar que no solo los estudiantes renuevan sus prácticas de aprendizaje sino que además de que son responsables de su propio aprendizaje y el de los demás, esta renovación (Collazos, Mendoza 2006) también la realizan los educadores pues la enseñanza aprendizaje y los roles establecidos están en continuo cambio y transformación.

     Para ello, las habilidades de pensamiento a desarrollar en el aula son las siguientes:

  1. Recordar
  2. Comprender
  3. Aplicar
  4. Analizar
  5. Evaluar 
  6. Crear

     De esta manera, podemos invitar a los alumnos a participar de forma activa y, este puede ser un camino que lleve a los alumnos a un pensamiento analítico, crítico y creativo.




Conclusiones

Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda...