- Identificación de metodologías.
1.
Objetivo:
Incrementar el aprendizaje colaborativo en el proceso de traducción de oraciones en griego.
2. ¿En qué consiste la innovación?
2. ¿En qué consiste la innovación?
·
Para cumplir con el objetivo
presentado, seguiremos el método de la Dra. Lourdes Rojas en cuanto al nivel
inicial del estudio del griego clásico. Este método es aplicado en la UNAM por
la misma Doctora y aplicado, anteriormente, en la UATX. Consiste en comenzar a
estudiar griego paso a paso y desde aspectos fundamentales. Este es un nivel básico, pero significativo. A partir de ello, usaremos material bibliográfico de ayuda como
la gramática del Padre Jaime Berenguer. Con la ayuda de otros materiales,
comenzaremos con el implemento del trabajo que se pretende seguir. Es de gran
importancia mencionar que este proceso que se pretende seguir forma parte del
uso de la lectura y la escritura o de lo que hacemos con la lectura y la escritura
(Zavala, 2010), ya que el individuo al realizar ciertas tareas, elige de entre
diversas opciones una forma de escribir muy particular, es decir, le da
identidad y evitar la inflación interpretativa (Eco: 1995, en López: 2012).
·
Cabe destacar que las clases
anteriores (9 sesiones de tres horas) han sido de forma tradicionalista ya que
se había seguido el método de traducción, por ello, se parte del supuesto de
que si los alumnos aprenden de otra manera el griego en este tiempo donde la
tecnología causa mayor impacto, será innovador observar este cambio a pesar de
que la línea de estudio que los alumnos llevan sea base esencial para su
formación.
·
El trabajo consiste en formar equipos
para el apoyo de la traducción de las oraciones, se dividirá el grupo conforme
al desempeño que se ha visto en otras clases de los estudiantes. Cada alumno, con mayor desempeño de aprendizaje en las sesiones anteriores a la implementación será el que elija a su equipo. Se formaran
cuatro equipos y comenzaran a trabajar de esa manera. En este aspecto, se
resalta que, durante el proceso de la búsqueda de información sobre el aprendizaje colaborativo, se encontró
este tipo de aplicación en otro trabajo con el uso similar a este método.
La
métodologie suivie dans cette proposition d’atelier s’appuie sur les fondements
théoriques Hurtado Albir & Alves (2009), de Kussmaul (1991, 1995) qui a
étudié les modes de créativité chez les traducteurs, ainsi que sur les
paradigmes constructiviste de Kiraly (2000, 2003) et cognitiviste appliqués à
la traduction de Balacescu & Stephanink (2005).
·
Para un segundo momento, se pretende
que se desarrollen actividades didácticas por parte de la profesora a cargo de la clase para el uso y memorización del
vocabulario que se utiliza en la traducción de las oraciones.
·
Finalmente, se pretende realizar un focus group para que los mismos
estudiantes expresen la diferencia entre el aprendizaje individual y el aprendizaje colaborativo.
3. ¿Cómo se
observarán los efectos de la innovación?
Se pretende registrar lo observado en un diario de campo con la finalidad de observar el proceso
de la clase y el modo en el que los alumnos observan este progreso en su
aprendizaje. Además, el implemento de la actividad debe causar en ellos un
cambio que no se había aplicado anteriormente en cuanto al proceso de traducción
de oraciones en griego. Finalmente, se pretende tomar fotografías
para observar el proceso del trabajo y realizar la actividad del focus
group antes mencionado.Se pretende observar este proceso de aprendizaje en el desarrollo de las oraciones de traducción en griego y las elecciones sintácticas en la traducción, la práctica de la consulta digital por medio de drive y el incremento del aprendizaje colaborativo dentro del aula.