sábado, 3 de marzo de 2018

Proceso de innovación educativa



Cazadores de talento, un aprendizaje colaborativo es el nombre del trabajo que implementaré en el salón de clases. Se aplicará en un ambiente de estudio de alumnos seminaristas que se preparan para una vida sacerdotal. El lugar se encuentra en San Miguel del Milagro, municipio de Nativitas, Tlaxcala. Este es el Seminario Diocesano San Miguel Arcángel, Curso Introductorio. 


  • Identificación de metodologías.

1.        Objetivo:
 Incrementar el aprendizaje colaborativo en el proceso de traducción de oraciones en griego.

      2. ¿En qué consiste la innovación?
·                Para cumplir con el objetivo presentado, seguiremos el método de la Dra. Lourdes Rojas en cuanto al nivel inicial del estudio del griego clásico. Este método es aplicado en la UNAM por la misma Doctora y aplicado, anteriormente, en la UATX. Consiste en comenzar a estudiar griego paso a paso y desde aspectos fundamentales. Este es un nivel básico, pero significativo. A partir de ello, usaremos material bibliográfico de ayuda como la gramática del Padre Jaime Berenguer. Con la ayuda de otros materiales, comenzaremos con el implemento del trabajo que se pretende seguir. Es de gran importancia mencionar que este proceso que se pretende seguir forma parte del uso de la lectura y la escritura o de lo que hacemos con la lectura y la escritura (Zavala, 2010), ya que el individuo al realizar ciertas tareas, elige de entre diversas opciones una forma de escribir muy particular, es decir, le da identidad y evitar la inflación interpretativa (Eco: 1995, en López: 2012).
·                Cabe destacar que las clases anteriores (9 sesiones de tres horas) han sido de forma tradicionalista ya que se había seguido el método de traducción, por ello, se parte del supuesto de que si los alumnos aprenden de otra manera el griego en este tiempo donde la tecnología causa mayor impacto, será innovador observar este cambio a pesar de que la línea de estudio que los alumnos llevan sea base esencial para su formación.
·                El trabajo consiste en formar equipos para el apoyo de la traducción de las oraciones, se dividirá el grupo conforme al desempeño que se ha visto en otras clases de los estudiantes. Cada alumno, con mayor desempeño de aprendizaje en las sesiones anteriores a la implementación será el que elija a su equipo. Se formaran cuatro equipos y comenzaran a trabajar de esa manera. En este aspecto, se resalta que, durante el proceso de la búsqueda de información sobre el aprendizaje colaborativo, se encontró este tipo de aplicación en otro trabajo con el uso similar a este método.
La métodologie suivie dans cette proposition d’atelier s’appuie sur les fondements théoriques Hurtado Albir & Alves (2009), de Kussmaul (1991, 1995) qui a étudié les modes de créativité chez les traducteurs, ainsi que sur les paradigmes constructiviste de Kiraly (2000, 2003) et cognitiviste appliqués à la traduction de Balacescu & Stephanink (2005).

·                Para un segundo momento, se pretende que se desarrollen actividades didácticas por parte de la profesora a cargo de la clase para el uso y memorización del vocabulario que se utiliza en la traducción de las oraciones.
·                Finalmente, se pretende realizar un focus group para que los mismos estudiantes expresen la diferencia entre el aprendizaje individual y el aprendizaje colaborativo.

      3. ¿Cómo se observarán los efectos de la innovación?
Se pretende registrar lo observado en un diario de campo con la finalidad de observar el proceso de la clase y el modo en el que los alumnos observan este progreso en su aprendizaje. Además, el implemento de la actividad debe causar en ellos un cambio que no se había aplicado anteriormente en cuanto al proceso de traducción de oraciones en griego. Finalmente, se pretende tomar fotografías para observar el proceso del trabajo y realizar la actividad del focus group antes mencionado.

Se pretende observar este proceso de aprendizaje en el desarrollo de las oraciones de traducción en griego y las elecciones sintácticas en la traducción, la práctica de la consulta digital por medio de drive y el incremento del aprendizaje colaborativo dentro del aula.


Conclusiones

Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda...